AB | En zij haastte zich en goot haar kruik uit in de waterbak en liep opnieuw naar de put om [water] te scheppen en zij schepte voor al zijn dromedarissen. |
SV | En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in den drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen. |
WLC | וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃ |
Trans. | watəmahēr watə‘ar kadāh ’el-haššōqeṯ watārāṣ ‘wōḏ ’el-habə’ēr lišə’ōḇ watišə’aḇ ləḵāl-gəmallāyw: |
AC | כ ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו |
ASV | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. |
BE | And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. |
Darby | And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels. |
ELB05 | Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. |
LSG | Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. |
Sch | Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. |
Web | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. |